Campolongo il 5 luglio 1917
Quando
mi morira
questa notte
e come un altro
potro guardarla
e mi addormentero
al fruscio
delle onde
che finiscono
di avvoltolarsi
alla cinta di gaggie
della mia casa
Quajdo mi risvegliero
nel tuo corpo
che si modula
come la voce dell’usignolo
Si estenua
come il colore
rilucente
del grano maturo
Nella trasparenza
dell’acqua
l’oro velino
della tua pelle
si brinera di moro
Librata
dalle lastre
squillanti
dell’aria sarai
come una
pantera
Ai tagli
mobile
dell’ombra
ti sfoglierai
Ruggendo
muta in
quella polvere
mi soffocherai
Poi
socchiuderai le palpebre
Vedremoil nostroamore reclinarsi
come sera
Poi vedro
rasserenato
nell’orizzonte di bitumen
delle tue iridi morirmi
le pupille
Ora il sereno e chiuso
come
a quest’ora
nel mio paese d’Affrica
i gelsumini
Ho perso il sonno
Oscillo
al canto d’una strada
come una lucciole
Mi morira
questa notte?
JUNE, TRANSLATION BY WALLY SWIST
Campolongo il 5 luglio 1917
When
will this night
die for me
and so like another
I can look at her
and fall asleep
to the splashing
of waves
that end in the spray
of their tumbling
at the border
of thorn trees
around my house
When I awaken
inside your body
that modulates
like the voice of a nightingale
That fades
like the bright
color of ripe
wheat
In the transparency
of water
the gold velvet
of your skin
glows darkly
Hovering
from the ringing
plates of the air
you will
be like a panther
As the mobile
casts
its shade
you will leaf
through
Within
the roaring changes
of that dust
you will suffocate me
Then
you will half-close your eyelids into a squint
We will watch
our love reclining like the dusk
Then
feeling more serene
I will see my pupils extinguish
in the coal black
horizon of your eyes
Now
the sky closes up
like the jasmine
at this hour
in my home country
of Africa
I lose sleep
I sing at the edge
of the street
like a firefly
When within me
will this night ever die?