Campolongo il 5 luglio 1917

Quando
mi morira
questa notte
e come un altro
potro guardarla
e mi addormentero
al fruscio
delle onde
che finiscono
di avvoltolarsi
alla cinta di gaggie
della mia casa

Quajdo mi risvegliero
nel tuo corpo
che si modula
come la voce dell’usignolo

Si estenua
come il colore
rilucente
del grano maturo

Nella trasparenza
dell’acqua
l’oro velino
della tua pelle
si brinera di moro

Librata
dalle lastre
squillanti
dell’aria sarai
come una
pantera

Ai tagli
mobile
dell’ombra
ti sfoglierai

Ruggendo
muta in
quella polvere
mi soffocherai

Poi
socchiuderai le palpebre

Vedremoil nostroamore reclinarsi
come sera

Poi vedro
rasserenato
nell’orizzonte di bitumen
delle tue iridi morirmi
le pupille

Ora il sereno e chiuso
come
a quest’ora
nel mio paese d’Affrica
i gelsumini

Ho perso il sonno

Oscillo
al canto d’una strada
come una lucciole

Mi morira
questa notte?

 

JUNE, TRANSLATION BY WALLY SWIST

Campolongo il 5 luglio 1917

When
will this night
die for me
and so like another
I can look at her
and fall asleep
to the splashing
of waves
that end in the spray
of their tumbling
at the border
of thorn trees
around my house

When I awaken
inside your body
that modulates
like the voice of a nightingale

That fades
like the bright
color of ripe
wheat

In the transparency
of water
the gold velvet
of your skin
glows darkly

Hovering
from the ringing
plates of the air
you will
be like a panther

As the mobile
casts
its shade
you will leaf
through

Within
the roaring changes
of that dust
you will suffocate me

Then
you will half-close your eyelids into a squint

We will watch
our love reclining like the dusk

Then
feeling more serene
I will see my pupils extinguish
in the coal black
horizon of your eyes

Now
the sky closes up
like the jasmine
at this hour
in my home country
of Africa

I lose sleep

I sing at the edge
of the street
like a firefly

When within me
will this night ever die?