La muchacha dorada
se banaba en el agua
y el agua se doraba.

          Las algas y las ramas
en sombra la asombraban,
y el ruisenor cantaba
por la muchacha blanca.

          Vino la noche clara
turbia de plata mala,
con peladas montanas
bajo la brisa parda.

          La muchacha mojada
era blanca en el agua
y el agua, llamarada.

Vino el alba sin mancha,
con mil caras de vaca,
yerta y amortajada
con heladas guirnaldas.

          La muchacha de lagrimas
se banaba entre llamas,
y el ruisenor lloraba
con alas quemadas.

          La muchacha dorada
era una blanca Garza
y el agua la doraba.

 

CASIDA OF THE GOLDEN GIRL

          Golden girl
bathed in the water
and the water turned golden.

          Algae and branches
in shadows amazed her,
and the nightingale sang
for the white girl.

          Clear night came
spattered with grim silver,
with bare mountains
beneath the brown breeze.

          The wet girl
was white in the water,
and the water sparkled.

          Dawn rose without a blemish,
with its thousand cow faces,
stiff and shrouded
with icy garlands.

          Girl of tears
bathed amid flames,
and the nightingale mewled
with blackened wings.

          Golden girl
was a white heron,
and the water gilded her.