Amor mio,
vamos
el cine del pueblito.

La noche transparente
gira
como un Molino
mudo, elaborando
estrellas.
Tu y yo entramos
al cine
del pueblo, lleno de ninos
y aroma de manzanas.
Son las antiguas cintas,
los
suenos y gastados.
La pantalla ya tiene
Color de piedra o lluvias.
La bella prisionera
del vilano
tiene ojos de laguna
y voz de cisne,
corren
los mas vertiginosas
caballos
de la tierra.

Las vaqueros
perforin
con sus tiros
la peligrosa luna
de Arizaona.
Con el alma
en un hilo
atravesamos
estos
ciciones
de violencia,
la formidable
lucha
de los espadachines en la torre,
certeros como avispas,
la avalanche emplumado
de los indios
abriendo su abanica en la pradera.

Muchos
de los muchachos
del puebio
se han dormida,
fatigados del dia en la farmacia,
cansados de fregar en las cocinas.

Nosotros
no, amor mio.
No vamos a perdernos
este sueno
tampoco:
mientras
estemos
vivos
haremos nuestra
toda
la vida verdadera,
pero tambien
los suenos
todos
los suenos
sonaremos.

 

ODE TO A VILLAGE MOVIE THEATER

My love,
let’s go
to the cinema in town.

The transparent night
turns
like a silent
mill, making
stars.
You and I enter
the cinema of the town,
full of children
and the smell of apples.
Old films
are
spent dreams.
The screen is already the color
of stone, or rain.
The beautiful prisoner
of the villain
has eyes like lagoons
and the voice of a swan,
the fastest horses
in the world
gallop at dizzying speed.

Cowboys
puncture
the dangerous moon
of Arizona
with their shots.
Worried stiff,
we thread our way
through
these
cyclones
of violence,
the formidable
fight of the swordsmen in the tower,
accurate as wasps,
the feathered avalanche
of the Indigenous
opening their fan on the prairie.

Many
of the children
of the village
have fallen asleep,
tired after a day in the dispensary,
weary of scrubbing in the kitchens.

Not us,
my love.
We are not
going to miss
this dream
either:
as long
as we
are alive
we will
affirm
all
of real life,
but also
dreams:
we
will dream
all the dreams.