Quota Centoquarantuno il 10 luglio 1916

Calante malinconia lungo il corpo avvinto
al suo destino

Calante notturno abbandono
di corpi a pien’anima presi
nel silenzio vasto
che gli occhi non guardano
ma un’apprensione

Abbandono dolce di corpi
pesanti d’amato
labbra rapprese
in tornitura di labbra lotane
volutta credele di corpi estini’in voglia inappagabili

Mondo

Attonimento
in una gita folle
di pupille amorose

In una gita che se ne va in fumo
col sonno
e se incontra la morte
e il dormire piu vero

 

MELANCHOLY, TRANSLATION BY WALLY SWIST

Melancholy diminishing along the entangled body
which was its fate

Diminishing night of abandonment
of able bodies, bodies taken
in the vast silence
from which the eyes do not look out
are but only an apprehension

Sweet abandonment of bodies
still heavy with love
shriveled lips
turning away from distant tender lips
the cruel sensuality of extinct bodies
of insatiable desire

Oh world

Astonishment
on a crazy trip
of loving eyes

On such a trip that it goes up in smoke
with sleep
and if the trip meets in death
it is the truest sleep