Quota Centoquarantuno il 10 luglio 1916
Calante malinconia lungo il corpo avvinto
al suo destino
Calante notturno abbandono
di corpi a pien’anima presi
nel silenzio vasto
che gli occhi non guardano
ma un’apprensione
Abbandono dolce di corpi
pesanti d’amato
labbra rapprese
in tornitura di labbra lotane
volutta credele di corpi estini’in voglia inappagabili
Mondo
Attonimento
in una gita folle
di pupille amorose
In una gita che se ne va in fumo
col sonno
e se incontra la morte
e il dormire piu vero
MELANCHOLY, TRANSLATION BY WALLY SWIST
Melancholy diminishing along the entangled body
which was its fate
Diminishing night of abandonment
of able bodies, bodies taken
in the vast silence
from which the eyes do not look out
are but only an apprehension
Sweet abandonment of bodies
still heavy with love
shriveled lips
turning away from distant tender lips
the cruel sensuality of extinct bodies
of insatiable desire
Oh world
Astonishment
on a crazy trip
of loving eyes
On such a trip that it goes up in smoke
with sleep
and if the trip meets in death
it is the truest sleep