from L’Allegria/Cheerfulness (Poems 1914-1919)
Part 2: Porto Sepolto/The Buried Portby Guiseppi Ungaretti

Cima Quartro il 22 dicembre 1915

Dondolo di ali in fumo
mozza il silenzio degli occhi

Col vento si spippola il corallo
di una sete di baci

Allibisco all’alba

Mi si travasa la vita
in un ghirigori di notalgie

Ora specchio i punti di mondo
che avevo compagno
e fuito l’orientamento

Sino alla morte in balia del viaggio

Abbiamo le soste di sonno

Il sole spegne il pianto

Mi corpro di un tepido manto
di lin’oro

Da questa terrazzo di desolazione
in braccio mi sporgo
al buon tempo

 

LIND’ORO DESERT TRANSLATION BY WALLY SWIST

Rocking of wings in smoke
cuts off the silence of one’s eyes

With the wind the coral is depopulated
of a thirst for kisses

I am awestruck by the dawn
Such life is transferred to me
in a swirl of nostalgia

Now I mirror of those place in the world
where I had companions
and I inhale that familiarity

Until death at the mercy of my journey

We have interruptions in our sleep

With the sun the weeping ceases

I cover myself with a warm mantle
of Lind’oro

From this terrace of desolation
I lean out on my arms
at a time of goodness