from L’Allegria/Cheerfulness (Poems 1914-1919)
Part 2: Porto Sepolto/The Buried Portby Guiseppi Ungaretti
Cima Quartro il 22 dicembre 1915
Dondolo di ali in fumo
mozza il silenzio degli occhi
Col vento si spippola il corallo
di una sete di baci
Allibisco all’alba
Mi si travasa la vita
in un ghirigori di notalgie
Ora specchio i punti di mondo
che avevo compagno
e fuito l’orientamento
Sino alla morte in balia del viaggio
Abbiamo le soste di sonno
Il sole spegne il pianto
Mi corpro di un tepido manto
di lin’oro
Da questa terrazzo di desolazione
in braccio mi sporgo
al buon tempo
LIND’ORO DESERT TRANSLATION BY WALLY SWIST
Rocking of wings in smoke
cuts off the silence of one’s eyes
With the wind the coral is depopulated
of a thirst for kisses
I am awestruck by the dawn
Such life is transferred to me
in a swirl of nostalgia
Now I mirror of those place in the world
where I had companions
and I inhale that familiarity
Until death at the mercy of my journey
We have interruptions in our sleep
With the sun the weeping ceases
I cover myself with a warm mantle
of Lind’oro
From this terrace of desolation
I lean out on my arms
at a time of goodness