Yo no creo en la edad.
Todos los viejos
llevan
en los ojos
un nino,
y los ninos
a veces
os observan
como ancianos profundos.
Mediremos
la vida
por metros o kilometros
o meses?
Tanto desde que naces?
Cuanto
debes andar
hasta que
como todo
en vez de carminarla por encima
descansemos debajo de la tierra?
Al hombre, a la mujer
que consumaron
acciones, bondad, fuerza,
colera, amor, ternura,
a los que verdaderamente
vivos
florecieron
y en su naturaleza maduraron,
no acerquemos nosotros
la medida
del tiempo
que tal vez
es otra cosa, un manto
mineral, un ave
planetaria, una flor,
otra cosa tal vez,
pero no una medida.
Tiempo, metal
o pajaro, flor
de largo peciolo,
exiendete
a lo largo
de los hombres,
florecelos
y lavalos
con
agua
abierta
o con sol Escondido.
Te proclamo
camino
y no mortaja,
escala
con peldanos
de aire,
traje sinceramente
renovado
por longitudinales
primaveras.
Ahora,
tiempo, te enrollo,
te desposito en mi
caja silverstre
y me voy a pescar
con tu hilo largo
los peces de la aurora!
ODE TO AGE
I don’t believe in age.
All old people
have
a child
in their eyes,
and the children
sometimes
watch us
like profound
elders.
Should we measure
life
by meters or kilometers
or months?
How many since you were born?
How
far do we walk
like
everyone
and instead of walking over it
we rest below the ground?
To the man, to the woman
who consummated
actions, goodness, strength,
anger, love, tenderness,
and in their nature matured,
let’s not apply
the measure
of time
that may be
something else,
a mineral, a mantle,
a planetary
bird, a flower,
something, maybe,
but not a measure.
Time, metal
or bird, large
petiolate flower
spread
among
men,
shower him
with blossoms
and
open
water
or with hidden sun.
I proclaim you
the way
and not the shroud,
pure
ladder with
rungs
of air,
sincerely renewed
suit
for prolonged
springtimes.
Now,
time, I roll you up,
I deposit you in my
bait box
and I’m going to cast
with your long line
for the fish of the dawn!