No lo senti
sino
cuando caia,
cuando perdi
existencia
y rode
fuera
de mi ser como el hueso
de una fruta
aplastada:
no sue
sino sueno
y oscuridad,
luego
sangre y camino,
subita
luz
aguda:
los viajeros
que levanta tu sombra.
Mas tarde el lienzo de la cama
blanca como la luna
y el sueno al fin pegandose
a tu herida
como un algodon negro.
Esta manana
extendi un dedo sigiloso,
baje por las costillas
al cuerpo
maltratado
y unicamente
encontre
firme
como un casco
mi pobre
craneo.
Cuanto
en me edad, en viajes, en amores,
me mire cada pelo,
cada arruga
de mi frente,
sin ver la magnitud
de la cabeza,
la huesuda
torre del pensamiento,
el coco duro,
la boveda de calcio
protectora
como una caja de reloj
cubriendo
con su espesor de muro
minusculos tesoros,
vasos, circulaciones
increidbles,
pulsos de la razon, venas del sueo,
gelatinas del alma,
todo
el pequeno oceano
que eres,
el pemacho profundo
del cerebro,
las circunvoluciones arrugadas
como una cordillera sumergido
y en ellas
la voluntad, el pez del movimiento,
la electrica corola
del estimulo,
las algas del recuerdos.
Me toque la cabeza,
descubriedola,
como en la geooogia
de un monte
ya sin hojas,
sin temblorosa melodia de aves,
se descubre
el duro
mineral,
la osamenta
de la tierra,
y
herido aun
en este
canto alabo
el craneo, el tuyo,
el mio,
el craneo,
la espresura
protectora,
la caja fuerte, el casco
de la vida,
la nuez de la existencia.
ODE TO THE CRANIUM
I didn’t notice it
until
I fell,
when
I lost
consciousness
and circled out of my being
like the pit
of a crushed fruit:
I only knew
dream
and darkness,
then
blood and walking,
sudden
sharp
light:
the travelers
who raise their shadow.
Later the canvas on the bed
white as the moon
and the dream, finally,
striking your wound
like black cotton.
This morning
I extended a furtive finger
along the ribs
over the battered
body,
and I only
found
my poor skull
firm
as a helmet.
How at my age,
in travels, in love,
I scrutinized every hair,
every wrinkle
on my forehead
without seeing the magnitude
of the head,
the bony
tower of thought,
the hard coconut,
the calcium wedding
protected
like a watch case
covering
with its thick
wall
miniscule treasures,
vessels, circulations,
incredible
pulses of reason, veins of sleep,
soul jellies,
all
the small ocean
you are,
the deep plume
of the brain,
the wrinkled convolutions
and in them
the will, the fish of movement,
the electric corolla
of stimulus,
the kelp of memory.
I touched my head,
discovering it
like the geology
of a mountain
without leaves,
without the quivering song of birds
I discover
the hard
mineral,
the skeleton
of the earth,
and
still wounded
in this
dungeon,
I praise
yours, mine,
cranium,
protective thicket
vault, helmet
of life,
the nut of existence.
Wally Swist’s books include Huang Po and the Dimensions of Love (Southern Illinois University Press, 2012), Evanescence: Selected Poems, and Taking Residence (2021), with Shanti Arts. Recent poetry and translations have or will appear in Asymptote, Chicago Quarterly Review, Commonweal, The Montreal Review, Poetry London, and Rattle. A Writer’s Statements on Beauty: New & Selected Essays & Reviews was published in 2022 by Shanti Arts.