O hast du dies gewollt, du hattest nicht,
durch eines Weibes Leib entspringen durfen:
Heilande muss man in den Bergen schurfen,
wo man das Harte aus dem Harten bricht.

Tut dirs nicht selber leid, dein liebes Tal
so zu verwusten? Siehe meine Schwache;
ich habe nichts als Milch-und Tranenbache,
und warst immer in der Uberzahl.

Mit solchem Aufwand wardst du mir verheissen.
Was tratst du nicht gleich wild aus mir hinaus?
Wenn du nur Tiger brauchst, dich zu zerreissen,
warum erzog man mich im Frauenhaus,

ein weiches reines Kleid fur dich zu weben,
darin nicht Einmal die geringste Spur
von Naht dich druckt—: sowar mein ganzes Leben,
und jetzt verkehrst du plotzlich die Natur.



Oh, if you had wanted this, you wouldn’t have
been allowed to emerge through a woman’s body:
one must create saviors in the mountains,
where you break the hard from the hard.

Don’t allow yourself—to feel sorry
For devastating your dear valley like this:
I have nothing but milk and tears,
and you were always outnumbered.

With such effort you were promised to me.
Why didn’t you wildly kick out of me?
If all you need is a tiger to rip you apart,
why was I raised in a woman’s shelter,

to weave a soft, pure garment for you,
not even the slightest trace of it
imprints itself on you—: that’s how my whole life was,
and now suddenly nature twists itself upside down.

Wally Swist’s books include Huang Po and the Dimensions of Love (Southern Illinois University Press, 2012), A Bird Who Seems to Know Me: Poetry Regarding Birds and Nature (Ex Ophidia Press, 2019), Awakening and Visitation (2020), Evanescence: Selected Poems (2020), and Taking Residence (2021), all with Shanti Arts.